Tuesday, June 29, 2010

Al-Anfal 67 Sanctifies Genocide

Khalid has left a new comment on your post "Jimmy Carter: Brain Farts":

In regards to 8:67. Notice the difference between your translation and mine. Yours is full of parentheses in which you or your translator has added extra stuff for "clarity". All these parentheses have done is made what is clear confusing and convoluted and inserted opinion into scripture. Again, I don't need someone to tell me how to interpret what I'm reading. My brain works just fine
What I have translated as "bound by a campaign" you have as "slaughter in the land" The whole tenor of the verse has changed based on your translation. Your deceit continues.

Ten translations are available here.

Eighteen translations are a available here. Click the 8th Surah, 61th verse then 8:67

Pickthall made slaughter
Yusuf Ali thoroughly subdued the land
Hilali/Khan great slaughter
Shakir fought and triumphed
Arberry wide slaughter
Palmer slaughtered
Rodwell great slaughter
Sale great slaughter
H/K/Saheeh inflicts a massacre
Qaribullah slaughter many
literalexceeds in killing



Open Burhan provides this word by word breakdown:

يثخن - he hardens/he exceeds in killing/he weakens/(he tyronnize

A visit to the dictionary yields:

he has battled strenuously

Ibn Kathir is inconsistent:
(67. It is not (fitting) for a Prophet that he should have prisoners of war until he has fought (his enemies thoroughly) in the land. You desire the goods of this world, but Allah desires (for you) the Hereafter. And Allah is All-Mighty, All-Wise.)

It is not for a Prophet to have captives of war until he had made a great slaughter (among the enemies) in the land. You desire the commodities of this world, but Allah desires (for you) the Hereafter.

Maududi is somewhat broader.
sufficiently suppressed the enemies

Tafsir al-Jalalayn lines up with Ibn Kathir on 47:4.
The following was revealed when they ransomed those taken captive at Badr: It is not for any Prophet to have (read as an takūna lahu or an yakūna lahu) prisoners until he has made slaughter in the land, going all the way in fighting disbelievers. You, O believers, desire the transient things of this world, its ephemeral gains, by ransoming, while God desires, for you, the Hereafter, that is, its reward, through your killing them; and God is Mighty, Wise: this was abrogated by His words [and set them free] afterward either with grace or by ransom [Q. 47:4].


Tafsir Ibn Abbas uses two terms as alternatives.
(It is not for any Prophet) it is not proper for any Prophet (to have captives) from among disbelievers (until he hath made slaughter) until he conquers (in the land) by means of fighting. (Ye desire the lure of this world) by taking ransoms for the prisoners of Badr (and Allah desireth (for you) the Hereafter, and Allah is Mighty) in His retribution against His enemies, (Wise) by helping His friends.

Abdullah Yusuf Ali drags out the malicious malarkey before backsliding into truth. For refutation of the malicious malarkey, refer to Islam's Mercenary Mission.
* v.67 : An ordinary war may be for territory or trade, revenge or military glory,-all "temporal goods of this world." Such a war is condemned. But a JihAd is fought under strict conditions laid down by Islam, and solely for the cause of Allah. All baser motives, therefore are strictly excluded. The gain in the shape of ransom from captives has no place in such warfare. At the same time, if there has been heavy loss of life already, captives may be taken, and it would be for the Imam to exercise his discretion as to the time when it was safe to release them, and whether the release should be free or on parole or on a fine by way of punishment. Destruction and slaughter, however repugnant to a gentle soul like that of Muhammad, were inevitable where evil tried to suppress the good. Even Jesus, whose mission was more limited, had to say: "Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace but a sword." (Matt. x. 34). Seventy captives were taken at Badr, and it was decided to take ransom for them. While the general principle of fighting for the purpose of taking captives in order to get their ransom is condemned, the particular action in this case was approved in vv. 68-71.

Ibn Kathirfought thoroughly

great slaughter
Maududisufficiently suppressed
Al-Jalalaynslaughter
Ibn Abbasslaughter
Yusuf Aliheavy loss of life


Sorry, Khalid, it ain't my invention. "slaughter" turns up too frequently in both the translations and the tafsirs to be ignored. Heavy loss of life essentially means the same thing as great slaughter. Seven translations and four tafsirs to your one. You have faith, I have evidence. You lost this debate. The ayeh is clear : Moe wanted loot, Allah wants genocide, making it Moe's price of admission to Paradise. .